# TS3-Translation_zh-CN TeamSpeak 3 简体中文翻译源文件 ![Build Release](https://img.shields.io/github/workflow/status/VigorousPro/TS3-Translation_zh-CN/Build%20package?style=for-the-badge) 目前已经翻译绝大部分的UI,主要还剩下一些权限相关的字段没有翻译,如果发现存在遗留或对现有翻译不满意,欢迎提出任何修改建议! 当前进度约:85% [Telegram 群组](https://t.me/joinchat/ULhtdJY2APqVER3y) ## 使用方法 [点击此处](https://github.com/VigorousPro/TS3-Translation_zh-CN/releases)下载中文语言包 Windows & macOS:下载后直接双击汉化包 `Chinese_Translation_zh-CN.ts3_translation` 即可进行安装。 Linux: 请参考 [解决 Linux 下 TeamSpeak 插件安装问题](https://www.wevg.org/archives/fix-ts3-linux-plugin/) 配置文件关联后,安装语言包即可。 ![](https://static.hit.moe/images/2022-08-15-15-29-WUgCd.jpeg) ## 协助翻译 使用 Qt Linguist 程序打开ts源文件即可 ### 一些翻译上的约定(暂定) 1. 带快捷键的条目,如 `&Options` 需翻译为 `名称(快捷键)` 的形式,小括号,不带空格: `设置(&O)` 2. 描述性的条目含有括号时,翻译文本使用大括号。
例:`Manual (Define which items get synchronized)` 译为 `手动 (自定义同步的项目)` 3. 中英文混杂的条目,如英文单词字符数>4,需在单词两侧添加空格。
例:`Visit TeamSpeak &Webpage` 译为 `访问 TeamSpeak 网站(&W)` 4. `permissions.ts` 和 `ts_core_errors.ts` 为权限和错误代码的英文翻译。翻译权限和错误代码文本时,需要先打开 `xxx_zh.ts` ,然后打开 `xxx.ts` 为只读,进行对照。