2018-10-04 05:06:15 +08:00
|
|
|
|
# TS3-Translation_zh-CN
|
2018-10-04 08:00:30 +08:00
|
|
|
|
TeamSpeak 3 简体中文翻译源文件
|
|
|
|
|
|
2019-04-24 21:41:45 +08:00
|
|
|
|
~~本项目目前处于早期阶段,大量字段未翻译~~
|
|
|
|
|
2806/4057
|
|
|
|
|
当前进度约 70%
|
2018-10-04 08:00:30 +08:00
|
|
|
|
|
2019-07-27 21:22:03 +08:00
|
|
|
|
[![HitCount](http://hits.dwyl.io/jitingcn/TS3-Translation_zh-CN/master.svg)](http://hits.dwyl.io/jitingcn/TS3-Translation_zh-CN/master)
|
|
|
|
|
|
2018-10-04 08:00:30 +08:00
|
|
|
|
## 协助翻译
|
|
|
|
|
使用 Qt Linguist 程序打开ts源文件即可
|
|
|
|
|
|
2018-10-11 02:09:46 +08:00
|
|
|
|
### 一些翻译上的约定(暂定)
|
|
|
|
|
1. 带快捷键的条目,如 `&Options` 需翻译为 `名称(快捷键)` 的形式,小括号,不带空格: `设置(&O)`
|
|
|
|
|
2. 描述性的条目含有括号时,翻译文本使用大括号。<br>
|
|
|
|
|
例:`Manual (Define which items get synchronized)` 译为 `手动 (自定义同步的项目)`
|
|
|
|
|
3. 中英文混杂的条目,如英文单词字符数>4,需在单词两侧添加空格。<br>
|
|
|
|
|
例:`Visit TeamSpeak &Webpage` 译为 `访问 TeamSpeak 网站(&W)`
|
|
|
|
|
4. `permissions.ts` 和 `ts_core_errors.ts` 为权限和错误代码的英文翻译。翻译权限和错误代码文本时,需要先打开 `xxx_zh.ts` ,然后打开 `xxx.ts` 为只读,进行对照。
|
|
|
|
|
|
2018-10-04 08:00:30 +08:00
|
|
|
|
## 使用方法
|
2019-04-24 21:41:45 +08:00
|
|
|
|
Windows: 前往release页面,下载后直接双击汉化包 `Chinese_Translation_zh-CN.ts3_translation` 即可,如果因为曾经装过旧版之类的问题导致关联程序有误,那么请使用TeamSpeak程序目录下的 `package_inst.exe` 来打开汉化包 `Chinese_Translation_zh-CN.ts3_translation` 。
|