TS3-Translation_zh-CN/README.md
2022-08-16 01:55:04 +09:00

32 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TS3-Translation_zh-CN
TeamSpeak 3 简体中文翻译源文件
![Build Release](https://img.shields.io/github/workflow/status/VigorousPro/TS3-Translation_zh-CN/Build%20package?style=for-the-badge)
目前已经翻译绝大部分的UI主要还剩下一些权限相关的字段没有翻译如果发现存在遗留或对现有翻译不满意欢迎提出任何修改建议
当前进度约85%
[Telegram 群组](https://t.me/joinchat/ULhtdJY2APqVER3y)
## 使用方法
[点击此处](https://github.com/VigorousPro/TS3-Translation_zh-CN/releases)下载中文语言包
Windows & macOS下载后直接双击汉化包 `Chinese_Translation_zh-CN.ts3_translation` 即可进行安装。
Linux: 请参考 [解决 Linux 下 TeamSpeak 插件安装问题](https://www.wevg.org/archives/fix-ts3-linux-plugin/) 配置文件关联后,安装语言包即可。
![](https://static.hit.moe/images/2022-08-15-15-29-WUgCd.jpeg)
## 协助翻译
使用 Qt Linguist 程序打开ts源文件即可
### 一些翻译上的约定(暂定)
1. 带快捷键的条目,如 `&Options` 需翻译为 `名称(快捷键)` 的形式,小括号,不带空格: `设置(&O)`
2. 描述性的条目含有括号时,翻译文本使用大括号。<br>
例:`Manual (Define which items get synchronized)` 译为 `手动 (自定义同步的项目)`
3. 中英文混杂的条目,如英文单词字符数>4需在单词两侧添加空格。<br>
例:`Visit TeamSpeak &Webpage` 译为 `访问 TeamSpeak 网站(&W)`
4. `permissions.ts``ts_core_errors.ts` 为权限和错误代码的英文翻译。翻译权限和错误代码文本时,需要先打开 `xxx_zh.ts` ,然后打开 `xxx.ts` 为只读,进行对照。